Pliaj krokodiloj en Nimego kaj Oslo

Post mia lasta blogaĵo pri krokodilado in Belgio mi plendinde silentiĝis. Unu el la kialoj: Krokodilo en la urbo kie mi loĝas! Vera krokodilo! Kompreneble, mi ege timis ke tiu besto manĝemas precipe Esperantistojn, do mi kaŝis ĉiujn Esperantaĵojn kaj eĉ ne kuraĝis blogi.
Feliĉe, montriĝis ke la krokodilo
malekzistas, kaj jen nova afiŝo!

Bone. Mi konfesas.
Mi spektis la Eŭrovido-kantokonkurson. Ĉiam mi konsideris ĝin iomete priridinda afero, sed ĉi-jare mi pensis ke por ke mi sciu, kial tiom da homoj ĝin tiom ŝatas, ankaŭ mi sidiĝu malantaŭ la televidilon. Kaj kion diri? Ja ridigis min, sed iel impresis min la serioza kaj pasia etoso. Domaĝe la juĝado ŝajne estas politika afero (kiel alie Rusio ricevis tiom da poentoj?) kaj apenaŭ distingeblas la landoj en la prezentoj.
Nu, mi certe ne propagandas landlimojn kiel kulturaj limoj, sed seniluziigis min ke preskaŭ ĉiuj partoprenantoj kantis angle en pli malpli la sama stilo. Kompreneble, ne indas disputi pri stilgusto. Sed se oni celas prezenti landojn, kial ne kanti en naciaj lingvoj?
Nacilingvaj kontribuoj laŭ mi ne estus malpli ŝatataj. (Fakte, mi multe pli ŝatis la israelan baladon en la hebrea ol mi ŝatus ĝin en la angla.) Plejparte de la aŭskultantoj/spektantoj – supozas mi – ne sufiĉe regas la anglan por kompreni la tekstojn ĉiukaze, kaj se ili ja regas la lingvon ofte tamen malhelpas malbona elparolo de multaj kantistoj.
Multaj diras ke ili ne ŝatas nacilingvajn prezentojn – sed tio, kiun ili ne ŝatas, ofte estas ne la lingvo, sed la (pseŭdo-)folklora stilo (vidu ĉijaran nederlandan kontribuon…) Kompreneble eblus kanti en naciaj lingvoj modernstilaj kansonoj.

La germana laŭreatino Lena ofte estis kritikita pri sia angla akĉento. Por mi, ne gravas la mikso inter Kate Nash kaj Guido Westerwelle, sed estas ege bedaŭrinde ke la simpatika, gaja kaj komika knabino kiu ŝi estas germanlingve tute malaperis en la kanzono kaj anglalingvaj intervjuoj. Jes ja, multaj spektantoj ne komprenus germanlingvan intervjuon kun Lena. Sed bazita sur anglaj intervjuoj eble ili ankaŭ ne komprenas kial Lena estas tiom populara en Germanio. Lost in translation…

Advertisements

2 komentoj

  1. Posted by geoffreyking on Junio 18, 2010 at 16:00

    ĉu vere vi sidis _mal_antaŭ la televidilo? Tio efektive donus novan perspektivon pri la afero!

    Respondi

    • Posted by sommervogel on Junio 18, 2010 at 16:23

      Ha, jen nacilingva influo. En la germana, oni diras ke oni sidas *malantaŭ* la televidilo – sed (kutime) antaŭ la komputilo, interese. (Mia teorio estas ke oni uzas malantaŭ se oni malaktive ekranumas, kaj antaŭ se temas pri aktivado… sed mi ne certe scias.) Do por mi, malantaŭ estas la plej logika vorto. :) Eble mi sidiĝu antaŭ la televidilon por ke mi plu ŝatu ĝin?

      Respondi

Respondi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Ŝanĝi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Ŝanĝi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Ŝanĝi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Ŝanĝi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: